Güncel

Husên Arif’in ‘Şar’ Romanı Kurmancî’ye çevrildi

Soranice’den Kurmancî’ye Şikriya Salih ve Firat Kelehekî tarafından çevrilen Husên Arif’in Şar romanı okurla buluştu. Eser, Serşeqam Mahallesi’ndeki eski bir han üzerinden, gelenek ile modernlik arasında sıkışan Kürt toplumunun dönüşümünü, dayanışmayı, yoksulluğu ve kimlik arayışını etkileyici bir dille anlatıyor.

Abone Ol

ÖZEL HABER / Mehmet Rumet SOYLU

Husên Arif’in Avest Yayınevi tarafından yeni baskısı yapılan eseri Şar, okuru Serşeqam Mahallesi’nin kalbindeki eski bir hana götürerek, yirminci yüzyılın ortalarında Kürt toplumunun yaşadığı toplumsal dönüşümü gözler önüne seriyor.

Metê Helîm’in hanı, romanda yalnızca bir yaşam alanı değil; gelenek ile modernlik arasında sıkışmış bir toplumun küçük bir modeli olarak karşımıza çıkıyor. Kimsesizlerin, yoksulların ve hayatın yükünü omuzlarında taşıyan insanların yolları bu handa kesişiyor.

Metê Helîm’in koruyucu gölgesinde yaşayan hamal Sabîr, emekli Heme Eli ve ekmekçi Xawer gibi karakterler, değişen şehir yaşamının zorlukları karşısında ayakta kalmaya çalışıyor. Kapıların kapanmadığı, sevinç ve acının ortak paylaşıldığı han, dayanışmanın ve geleneksel toplumsal ilişkilerin sembolü hâline geliyor.
Ancak romanın merkezindeki soru giderek belirginleşiyor: ’Bu dayanışma düzeni, modernleşmenin baskısı, derinleşen yoksulluk ve şehrin katı kuralları karşısında varlığını sürdürebilecek mi?’

Husên Arif, Şar romanında her odanın ayrı bir hikâye taşıdığı, her komşunun diğerinin hayatına dokunduğu ortak yaşam kültürünü anlatırken, eski yaşam biçimlerinin çözülüşünü ve kimlik arayışını da güçlü bir anlatımla kayıt altına alıyor. Eser, Kürt toplumunun sosyal hafızasına ışık tutan önemli romanlardan biri olarak dikkat çekiyor